LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS Jules Verne Dans lequelPhileas FoggetPassepartouts'acceptentréciproquement,l'uncommemaître,l'autrecommedomestique
En l'année 1872,lamaisonportant le numéro 7de Saville-row,Burlington Gardens– maisondans laquelleSheridanmouruten 1814,était habitée parPhileas Foggesq.,l'undesmembresles plussinguliersetles plusremarquésduReform-ClubdeLondres,bien qu'ilsemblâtprendre à tâche dene rien fairequipûtattirerl'attention.Àl'undes plus grandsorateursquihonorentl'Angleterre,succédaitdonccePhileas Fogg,personnageénigmatiquedonton ne savait rien,sinon quec'étaitunfortgalanthommeetl'undes plusbeauxgentlemendelahaute sociétéanglaise.Ondisaitqu'ilressemblait àByronpar la tête,carilétaitirréprochablequant aux pieds,maisunByronà moustachesetà favoris,unByronimpassible,quiaurait vécumilleanssans vieillir.
Mot | Annotation |
---|---|
LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS | Around the World in Eighty Days |
Jules Verne | A French author who lived from 1828 until 1905. Although he began to study law, he soon turned to the theater and literature. He was fascinated by the many new scientific discoveries of his century. In 1863 the success of his first book, Five Weeks in a Balloon, made him famous. He continued to write many other popular science fiction novels such as Twenty Thousand Leagues under the Sea and Voyage to the Center of the Earth |
Dans lequel | in which |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character of the story |
et | and |
Passepartout | Passepartout, Phileas Fogg's servant .A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
s'acceptent | accept each other |
réciproquement, | mutually |
l'un | the one |
comme | as |
maître, | master |
l'autre | the other |
comme | as |
domestique | servant; man |
En l'année 1872, | in (the year) 1872 |
la | the |
maison | house |
portant le numéro 7 | at No. 7 |
de Saville-row, | Saville Row |
Burlington Gardens | Burlington Gardens, a London neighborhood |
– maison | (the) house |
dans laquelle | in which |
Sheridan | Sheridan, a famous English playwright |
mourut | died |
en 1814, | in 1814 |
était habitée par | was inhabited by |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character of the story |
esq., | esquire, a polite title after a man's last name in Britain |
l'un | one |
des | of the |
membres | members |
les plus | the most |
singuliers | unusual |
et | and |
les plus | the most |
remarqués | noticeable |
du | of the |
Reform-Club | Reform Club |
de | of |
Londres, | London |
bien qu' | although, even though |
il | he |
semblât | seemed |
prendre à tâche de | to do his best; to try |
ne rien faire | to do nothing |
qui | that, which |
pût | could ('pût': subjonctif imparfait of 'pouvoir') |
attirer | attract |
l'attention. | attention |
À | (not translated in english) |
l'un | one |
des plus grands | of the greatest |
orateurs | public speakers |
qui | who |
honorent | grace, bring glory to |
l'Angleterre, | England |
succédait | followed, succeeded (was followed by) |
donc | so, thus |
ce | this |
Phileas Fogg, | Phileas Fogg, the main character of the story |
personnage | person of rank or distinction, personage |
énigmatique | mysterious, enigmatical |
dont | of which |
on ne savait rien, | little or nothing was known |
sinon que | other than, except that |
c'était | he was |
un | |
fort | very |
galant | elegant |
homme | man |
et | and |
l'un | one |
des plus | of the most |
beaux | handsome |
gentlemen | gentlemen |
de | of |
la | the (not translated in English) |
haute société | upper class, high society |
anglaise. | English |
On | people |
disait | said |
qu' | that |
il | he |
ressemblait à | looked like, resembled |
Byron | Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century. |
par la tête, | (it was) his head (that made him look like Byron) |
car | for |
il | he |
était | was |
irréprochable | faultless |
quant aux pieds, | concerning his feet, as for his feet |
mais | but |
un | |
Byron | Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century. |
à moustaches | with a moustache |
et | and |
à favoris, | with sideburns |
un | |
Byron | Byron, a handsome, young , romantic English author of the 19th century. |
impassible, | tranquil |
qui | who |
aurait vécu | would have lived |
mille | a thousand |
ans | years |
sans vieillir. | without growing old |
Anglais,à coup sûr,Phileas Foggn'était peut-être pasLondonner.On ne l'avait jamais vu,nià la Bourse,nià la Banque,nidansaucundescomptoirsdela Cité.NilesbassinsnilesdocksdeLondresn'avaient jamais reçuunnavireayant pour armateurPhileas Fogg.Cegentlemanne figurait dans aucuncomité d'administration.Sonnomn'avait jamais retentidansuncollège d'avocats,niauTemple,niàLincoln's-inn,niàGray's-inn,jamais il ne plaidaniàlaCour du chancelier,niauBanc de la Reine,niàl'Echiquier,nienCour ecclésiastique.Iln'étaitniindustriel,ninégociant,niagriculteur.Ilne faisait partieni del'Institution royale de la Grande-Bretagne,ni del'Institution de Londres,ni del'Institution des Artisans,ni del'Institution Russel,ni del'Institution littéraire de l'Ouest,ni del'Institution du Droit,ni decetteInstitution des Arts et des Science réunis quiestplacée sous le patronage direct deSa Gracieuse Majesté.Iln'appartenait enfin àaucune desnombreusessociétésquipullulentdanslacapitaledel'Angleterre.Depuisla Société de l'Armonica jusqu'àla Société entomologique,fondéeprincipalementdans le butde détruirelesinsectesnuisibles.
Mot | Annotation |
---|---|
Anglais, | English |
à coup sûr, | most certainly, without a doubt |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character of the story |
n'était peut-être pas | was perhaps not; it was doubtful whether or not (Phileas Fogg) was |
Londonner. | a Londoner |
On ne l'avait jamais vu, | People never saw him; he was never seen |
ni | either / neither |
à la Bourse, | at the Stock Exchange, the Change |
ni | or / nor |
à la Banque, | at the Bank |
ni | or / nor |
dans | in |
aucun | any |
des | of the |
comptoirs | counting-rooms |
de | of |
la Cité. | the City, the oldest section of London and its banking and commercial center |
Ni | either / neither |
les | the |
bassins | docks |
ni | or / nor |
les | the |
docks | docks |
de | of |
Londres | London |
n'avaient jamais reçu | (a ship) never came into (the docks); never received, never welcomed |
un | |
navire | ship |
ayant pour armateur | having as its (ship) owner |
Phileas Fogg. | Phileas Fogg, the main character of the story |
Ce | this |
gentleman | gentleman |
ne figurait dans aucun | was not among the members of any; did not belong to any |
comité d'administration. | governmental office or agency |
Son | his |
nom | name |
n'avait jamais retenti | never sounded, never rang; was never entered |
dans | at |
un | |
collège d'avocats, | professional associations of lawyers; Inns of Court, which are legal societies in England |
ni | either / neither |
au | at the |
Temple, | Temple, one of the Inns of Court, which are legal societies in England |
ni | or / nor |
à | at |
Lincoln's-inn, | Lincoln |
ni | or / nor |
à | at |
Gray's-inn, | Gray |
jamais il ne plaida | never did he plead; he never pleaded; plaider means to plead a case in court |
ni | (not translated in English; either/or, neither/nor) |
à | in |
la | the |
Cour du chancelier, | Court of Chancery |
ni | or / nor |
au | in the |
Banc de la Reine, | Queen |
ni | or / nor |
à | in |
l'Echiquier, | the Exchequer |
ni | or / nor |
en | in (the) |
Cour ecclésiastique. | Ecclesiastical Courts |
Il | he |
n'était | was not |
ni | (not translated in English; either/or, neither/nor) |
industriel, | a manufacturer |
ni | or / nor |
négociant, | a merchant |
ni | or / nor |
agriculteur. | (gentleman) farmer |
Il | he |
ne faisait partie | never belonged |
ni de | either to / neither to |
l'Institution royale de la Grande-Bretagne, | the Royal Institution |
ni de | or to / nor to |
l'Institution de Londres, | the London Institution |
ni de | or to / nor to |
l'Institution des Artisans, | the Artisan |
ni de | or to / nor to |
l'Institution Russel, | the Russel Institution |
ni de | or to / nor to |
l'Institution littéraire de l'Ouest, | the Western Literary Society |
ni de | or to / nor to |
l'Institution du Droit, | the Law Society |
ni de | or to / nor to |
cette | the; the well-known |
Institution des Arts et des Science réunis | Institution of Arts and Sciences |
qui | which |
est | is |
placée sous le patronage direct de | directly supported by |
Sa Gracieuse Majesté. | Her Gracious Majesty |
Il | he |
n'appartenait enfin à | did not belong in fact to |
aucune des | any of the |
nombreuses | numerous |
sociétés | societies |
qui | which |
pullulent | to swarm |
dans | in |
la | the |
capitale | capital |
de | of |
l'Angleterre. | England |
Depuis | from |
la Société de l'Armonica | the Harmonica Society |
jusqu'à | to |
la Société entomologique, | Society of Entomology |
fondée | founded |
principalement | mainly |
dans le but | for the purpose |
de détruire | of destroying |
les | (not translated in English) |
insectes | insects |
nuisibles. | harmful |
Phileas FoggétaitmembreduReform-Club,etvoilà tout.Àquis'étonnerait de ce queungentlemanaussimystérieuxcomptât (parmi)parmilesmembresdecettehonorableassociation,onrépondraqu'ilpassasurlarecommandationdeMMBaring frères,chez lesquelsilavaituncrédit ouvert.De làunecertainesurface,due à ce queseschèquesétaientrégulièrementpayésà vuepar le débit desoncomptecourantinvariablementcréditeur.CePhileas Foggétait-ilriche?incontestablement.Maiscommentilavait fait fortune,c'estce queles mieux informésne pouvaientdire,etMr. Foggétaitle dernier auquel il convînt de s'adresserpour l'apprendre.En tout cas,iln'était prodigue de rien,maisnonavare,carpartoutoùil manquait un appointpourunechosenoble,utileougénéreuse,ill'apportaitsilencieusem*ntetmêmeanonymement.
Mot | Annotation |
---|---|
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character in the story |
était | was |
membre | a member |
du | of the |
Reform-Club, | Reform, a London club |
et | and |
voilà tout. | that was all |
À | to |
qui | whoever |
s'étonnerait de ce que | would be astonished that |
un | |
gentleman | gentleman |
aussi | so |
mystérieux | mysterious |
comptât (parmi) | was included (among); was one of |
parmi | among |
les | the |
membres | members |
de | of |
cette | this |
honorable | honorable |
association, | association |
on | one |
répondra | will answer, would simply say |
qu' | that |
il | he (Phileas fogg) |
passa | became a member of the club; was accepted |
sur | on |
la | the |
recommandation | recommendation |
de | of |
MM | French abbreviation for the plural form 'Messieurs'; M. in the singular form 'Monsieur' |
Baring frères, | Baring brothers, two important London bankers |
chez lesquels | with whom |
il | he |
avait | had |
un | an |
crédit ouvert. | open credit |
De là | for that reason. which explains |
une | |
certaine | kind of |
surface, | notoriety, image of somebody wealthy, important |
due à ce que | owing to the fact that |
ses | his |
chèques | cheques |
étaient | were |
régulièrement | regularly |
payés | paid |
à vue | at sight (immediately, without checking them) |
par le débit de | with funds drawn from |
son | his |
compte | account |
courant | current |
invariablement | invariably |
créditeur. | with funds; in the black |
Ce | this |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character in the story |
était-il | was he |
riche? | rich |
incontestablement. | unquestionably, undoubtedly |
Mais | but |
comment | how |
il | he |
avait fait fortune, | became rich |
c'est | that was |
ce que | what |
les mieux informés | those who knew the most about the subject; those who knew him best |
ne pouvaient | could not |
dire, | say |
et | and |
Mr. Fogg | Mr. Fogg, the main character in the story. Jules Verne uses the English abbreviation 'Mr.' instead of the French 'M.' to insist on the English image of Phileas Fogg. |
était | was |
le dernier auquel il convînt de s'adresser | the last person to ask; the last person to whom to apply |
pour l'apprendre. | to find out; for the information |
En tout cas, | nevertheless |
il | he |
n'était prodigue de rien, | was not lavish in any way; did not overdo anything |
mais | but |
non | not |
avare, | stingy, avaricious |
car | because |
partout | anywhere |
où | where |
il manquait un appoint | money was lacking |
pour | for |
une | |
chose | something; a cause |
noble, | noble |
utile | useful |
ou | or |
généreuse, | generous |
il | he |
l'apportait | supplied it; contributed it |
silencieusem*nt | silently |
et | and |
même | even |
anonymement. | anonymously |
En somme,rien de moins communicatif quecegentleman.Ilparlaitaussi peu quepossible,etsemblaitd'autant plusmystérieuxqu'ilétaitsilencieux .Cependantsavieétaità jour,maisce qu'ilfaisaitétaitsimathématiquementtoujourslamêmechose,quel'imagination,mécontente,cherchaitau-delà.Avait-il voyagé?C'étaitprobable,carpersonnene possédaitmieuxqueluilacarte du monde.Il n'était endroitsireculédontilne parût pointavoir une connaissance spéciale.Quelquefois,mais en peu de mots,brefs et clairs,ilredressaitlesmilleproposquicirculaientdansleclubau sujetdesvoyageursperdusouégarés;ilindiquaitlesvraiesprobabilités,etsesparoless'étaient trouvéessouventcommeinspirées parunesecondevue,tantl'événementfinissait toujours parles justifier.C'étaitunhommequiavait dû voyagerpartout,– enesprittout au moins.
Mot | Annotation |
---|---|
En somme, | In short |
rien de moins communicatif que | the least communicative (kind) of |
ce | not translated in English; (this) |
gentleman. | gentleman |
Il | he |
parlait | spoke |
aussi peu que | as little as |
possible, | possible |
et | and |
semblait | seemed |
d'autant plus | all the more |
mystérieux | mysterious |
qu' | because |
il | he |
était | was |
silencieux . | taciturn |
Cependant | however |
sa | his |
vie | daily habits, lifestyle |
était | were |
à jour, | there, for all to see, in broad daylight; quite open to observation |
mais | yet |
ce qu' | what |
il | he |
faisait | did |
était | was |
si | so |
mathématiquement | mathematically; rigorously |
toujours | always |
la | the |
même | same; exact same |
chose, | thing |
que | that |
l' | the |
imagination, | imagination, curiousity |
mécontente, | dissatisfied, puzzled |
cherchait | looked for |
au-delà. | more; what was behind it all |
Avait-il voyagé? | Had he travelled? |
C'était | it was |
probable, | likely |
car | for |
personne | no one |
ne possédait | was familiar with, mastered |
mieux | better |
que | than |
lui | he |
la | the |
carte du monde. | map of the world; world |
Il n'était endroit | there was no spot; there was not any place |
si | so |
reculé | remote |
dont | of which; that |
il | he |
ne parût point | did not seem, did not appear |
avoir une connaissance spéciale. | to know a great deal (about it); to have an intimate acquaintance (with it) |
Quelquefois, | sometimes |
mais en peu de mots, | but in a few words |
brefs et clairs, | clearly and succinctly |
il | he |
redressait | corrected; set straight |
les | the |
mille | thousand |
propos | conjectures; ideas |
qui | that |
circulaient | were advanced; were said |
dans | in |
le | the |
club | club |
au sujet | about |
des | (not translated in English) |
voyageurs | travellers |
perdus | lost |
ou | or |
égarés; | unheard of; strayed |
il | he |
indiquait | pointed out |
les | the |
vraies | true, accurate |
probabilités, | likelihood, probabilities |
et | and |
ses | his |
paroles | words; predicitons |
s'étaient trouvées | seemed; turned out to be |
souvent | often |
comme | as if |
inspirées par | due to |
une | a (kind of, sort of) |
seconde | second |
vue, | sight |
tant | so (much, often) |
l' | the |
événement | event |
finissait toujours par | always turned out by; ended up |
les justifier. | justifying them (Fogg's words; his predictions) |
C'était | He was |
un | |
homme | man |
qui | who |
avait dû voyager | must have traveled |
partout, | all over, everywhere |
– en | in |
esprit | spirit |
tout au moins. | at least |
Ce quiétaitcertaintoutefois,c'est que,depuisdelonguesannées,Phileas Foggn'avait pas quittéLondres.Ceuxquiavaient l'honneur dele connaître un peu plusqueles autresattestaientque– sice n'estsurce chemin directqu'ilparcouraitchaquejourpour venirdesamaisonauclub –personnenepouvaitprétendrel' avoir jamais vuailleurs.Sonseulpasse-tempsétaitdelirelesjournauxetdejouer auwhist.Acejeudu silence,sibien approprié àsanature,ilgagnaitsouvent,maissesgainsn'entraient jamais danssabourseetfiguraient pourunesommeimportanteàsonbudgetdecharité.D'ailleurs,il faut le remarquer,Mr. Foggjouaitévidemmentpour jouer,nonpour gagner.Lejeuétaitpourluiuncombat,uneluttecontreunedifficulté,maisuneluttesans mouvement,sans déplacement,sans fatigue,etcelaallait àsoncaractère.
Mot | Annotation |
---|---|
Ce qui | What |
était | was |
certain | certain |
toutefois, | at least |
c'est que, | is that |
depuis | since |
de | (not translated in English) |
longues | many (long) |
années, | years |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character in the story |
n'avait pas quitté | had not left; had not absented himself |
Londres. | London |
Ceux | Those |
qui | who |
avaient l'honneur de | were fortunate to; had the honor of |
le connaître un peu plus | know him better; knowing him better |
que | than |
les autres | the rest; other people |
attestaient | declared |
que | that |
– si | if |
ce n'est | it was not |
sur | on |
ce chemin direct | the way straight to |
qu' | that |
il | he |
parcourait | took |
chaque | each |
jour | day |
pour venir | to come; in order to come |
de | from |
sa | his |
maison | house |
au | to the |
club – | Club |
personne | no one |
ne | (not translated in English) |
pouvait | could |
prétendre | claim |
l' avoir jamais vu | to have ever seen him |
ailleurs. | elsewhere, anywher else |
Son | his |
seul | sole, only |
passe-temps | pastimes (plural in English) |
était | was |
de | (not translated in English) |
lire | reading |
les | the |
journaux | papers, newspapers |
et | and |
de | (not translated in English) |
jouer au | playing |
whist. | whist, a card game |
A | at |
ce | this |
jeu | game |
du silence, | silent |
si | so |
bien approprié à | suitable to; well-matched to; harmonious with |
sa | his |
nature, | nature |
il | he |
gagnait | won |
souvent, | often |
mais | but |
ses | his |
gains | winnings |
n'entraient jamais dans | never entered; never went into |
sa | his |
bourse | purse |
et | and |
figuraient pour | represented |
une | a, an |
somme | sum |
importante | important |
à | in |
son | his |
budget | funds reserved for |
de | (not translated in English) |
charité. | charity |
D'ailleurs, | whatsmore, in fact |
il faut le remarquer, | it should be said, noticed |
Mr. Fogg | Phileas Fogg, the main character in the story |
jouait | played |
évidemment | obviously |
pour jouer, | for the sake of playing |
non | not |
pour gagner. | to win; in order to win |
Le | the |
jeu | game |
était | was |
pour | for |
lui | him |
un | |
combat, | contest |
une | |
lutte | struggle |
contre | with |
une | |
difficulté, | challenge; difficulty |
mais | but |
une | |
lutte | struggle |
sans mouvement, | motionless |
sans déplacement, | without changing places |
sans fatigue, | with no fatigue; unwearying |
et | and |
cela | that; all that |
allait à | suited, went with; congenial to |
son | his |
caractère. | character; personal tastes |
On ne connaissait à Phileas Foggnifemmenienfants,ce quipeutarriverauxgens les plus honnêtes,–niparentsniamis,– ce quiestplus rareen vérité.Phileas FoggvivaitseuldanssamaisondeSaville-row,oùpersonnene pénétrait.Desonintérieur,jamais il n'était question.Unseuldomestiquesuffisait àleservir.Déjeunant,dînantauclubàdesheures chronométriquement déterminées,danslamêmesalle,àlamêmetable,ne traitant pointsescollègues,n'invitantaucunétranger,ilne rentrait chez lui quepourse coucher,àminuitprécissans jamaisuser deceschambresconfortablesqueleReform-Clubtient à la disposition des membresdu cercle.Survingt - quatreheures,ilenpassaitdixà son domicile,soitqu'il dormît,soitqu'il s'occupât desa toilette.
Mot | Annotation |
---|---|
On ne connaissait à Phileas Fogg | Phileas Fogg was not known (to have ...); One did not know of Phileas Fogg's (having any ...) |
ni | either |
femme | wife |
ni | or |
enfants, | children |
ce qui | which |
peut | may |
arriver | happen |
aux | to the |
gens les plus honnêtes,– | most honest people |
ni | either |
parents | relatives |
ni | or |
amis, | friends |
– ce qui | which |
est | is |
plus rare | rarer, more unusual |
en vérité. | if truth be told |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character of the story |
vivait | lived |
seul | alone |
dans | in |
sa | his |
maison | house |
de | in, on |
Saville-row, | Saville Row, a trendy part of London |
où | where |
personne | no one, none |
ne pénétrait. | penetrated; ventured in |
De | about |
son | his |
intérieur, | home; furnishings |
jamais il n'était question. | never did he mention (it); never did he talk (about it) |
Un | |
seul | single |
domestique | domestic, servant |
suffisait à | sufficed, was enough |
le | him |
servir. | serve |
Déjeunant, | dining (noon meal) |
dînant | having supper; dining (evening meal) |
au | at the |
club | Club |
à | at |
des | (not translated in English) |
heures chronométriquement déterminées, | precisely set times (as if with a chronometer); hours mathematically fixed |
dans | in |
la | the |
même | same |
salle, | room |
à | at |
la | the |
même | same |
table, | table |
ne traitant point | never sharing a meal with, never taking a meal with |
ses | his |
collègues, | fellow members |
n'invitant | (not) inviting; (not) bringing along |
aucun | no |
étranger, | guest, non-member |
il | he |
ne rentrait chez lui que | went home only |
pour | (not translated in English) |
se coucher, | to go to bed; to retire to bed |
à | at |
minuit | midnight |
précis | exactly |
sans jamais | without ever, never |
user de | using |
ces | the, those |
chambres | rooms |
confortables | nice, cozy, comfortable |
que | which |
le | the |
Reform-Club | Reform Club |
tient à la disposition des membres | provides for its members; makes available for its members |
du cercle. | privileged, favored |
Sur | out of |
vingt - quatre | twenty-four |
heures, | hours |
il | he |
en | of these hours |
passait | spent |
dix | ten |
à son domicile, | at home, at his place of residence |
soit | either |
qu'il dormît, | in sleeping |
soit | or |
qu'il s'occupât de | he was busy with; he tended to |
sa toilette. | his washing and dressing; his grooming; his personal needs |
Sivivredansces conditions,c'estêtreexcentrique,il faut convenirquel'excentricité a du bon!in eccentricityLamaisondeSaville-row,sans êtresomptueuse,se recommandait parun extrême confort.D'ailleurs,avecleshabitudesinvariablesdulocataire,leservices'y réduisait à peu.Toutefois,Phileas Foggexigeaitdesonuniquedomestiqueune ponctualité, une régularité extraordinaires.Ce jour-là même,2 octobre,Phileas Foggavait donné son congé àJames Forster– cegarçons'étant rendu coupable delui apporterpour sa barbedel'eauà quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheitau lieu dequatre-vingt-six –etilattendaitsonsuccesseur,quidevait se présenterentreonze heuresetonze heures et demie.
Mot | Annotation |
---|---|
Si | if |
vivre | to live; living |
dans | in |
ces conditions, | this style |
c'est | is |
être | to be; being |
excentrique, | eccentric |
il faut convenir | one must admit; it must be said |
que | that |
l'excentricité a du bon! | eccentricity has its good side; there is something good |
in eccentricity | |
La | the |
maison | house, residence; mansion |
de | in |
Saville-row, | Saville Row, a trendy part of London |
sans être | without being |
somptueuse, | sumptuous |
se recommandait par | had in its favor; was notable for |
un extrême confort. | (being) exceedingly comfortable |
D'ailleurs, | Whatsmore |
avec | (what) with |
les | the |
habitudes | habits |
invariables | unvarying |
du | of the |
locataire, | occupant |
le | the |
service | duties of the servant |
s'y réduisait à peu. | did not amount to much; were reduced to a minimum |
Toutefois, | Nevertheless |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character in the story |
exigeait | required |
de | of |
son | his |
unique | sole |
domestique | domestic, servant |
une ponctualité, une régularité extraordinaires. | (to be) extraordinarily prompt and regular; exceptionally punctual and dependable |
Ce jour-là même, | On that very day |
2 octobre, | October 2 |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character of the story |
avait donné son congé à | had dismissed |
James Forster | James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant |
– ce | the (poor, unfortunate); N.B. The use of 'ce' instead of 'le' creates a closer tie to the noun. |
garçon | lad, youth, young man (boy) |
s'étant rendu coupable de | had found himself guilty of |
lui apporter | bringing him |
pour sa barbe | for shaving |
de | (not translated in English) |
l'eau | water |
à quatre-vingt-quatre degrés Fahrenheit | 84°F |
au lieu de | instead of |
quatre-vingt-six – | 86°F |
et | and |
il | he |
attendait | was waiting for; was awaiting |
son | his |
successeur, | successor |
qui | who |
devait se présenter | was due; was supposed to arrive, to come |
entre | between |
onze heures | eleven o'clock |
et | and |
onze heures et demie. | half past eleven |
Phileas Fogg,carrémentassisdanssonfauteuil,les deux piedsrapprochéscommeceuxd'unsoldat à la parade,les mainsappuyéessurles genoux,le corpsdroit,la têtehaute,regardaitmarcher l'aiguille de la pendule,–appareilcompliquéquiindiquaitlesheures,lesminutes,lessecondes,lesjours,lesquantièmes,etl'année.A onze heures et demi sonnant,Mr. Foggdevait, suivant sa quotidienne habitude, quitterla maisonetse rendre auReform-Club.En ce moment,on frappa à la portedupetit salondans lequelse tenaitPhileas Fogg.James Forster,le congédié,apparut.
— Lenouveaudomestique,dit-il
Mot | Annotation |
---|---|
Phileas Fogg, | Phileas Fogg, the main character of the story |
carrément | squarely |
assis | seated |
dans | in |
son | his |
fauteuil, | armchair |
les deux pieds | his feet |
rapprochés | close together |
comme | like |
ceux | those |
d' | of |
un | |
soldat à la parade, | soldier on parade |
les mains | his hands |
appuyées | resting |
sur | on |
les genoux, | his knees |
le corps | his body |
droit, | straight |
la tête | his head |
haute, | erect |
regardait | watched |
marcher l'aiguille de la pendule,– | the hand turn on the clock |
appareil | (a) clock; (a) mechanism |
compliqué | complicated |
qui | which |
indiquait | indicated, gave |
les | the |
heures, | hours |
les | the |
minutes, | minutes |
les | the |
secondes, | seconds |
les | the |
jours, | days |
les | the |
quantièmes, | date |
et | and |
l' | the |
année. | year |
A onze heures et demi sonnant, | at precisely half-past eleven |
Mr. Fogg | Mr. Fogg, the main character of the story |
devait, suivant sa quotidienne habitude, quitter | would leave, according to his daily habit |
la maison | his house |
et | and |
se rendre au | repair to the; go to the |
Reform-Club. | Reform Club |
En ce moment, | at this moment |
on frappa à la porte | someone knocked on the door; a rap sounded on the door |
du | of the |
petit salon | informal living room; small drawing room |
dans lequel | where (in which) |
se tenait | was seated |
Phileas Fogg. | Phileas Fogg, the main character of the story |
James Forster, | James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant |
le congédié, | the dismissed (servant) |
apparut. | appeared |
— Le | the |
nouveau | new |
domestique, | servant |
dit-il | said he |
Ungarçonâgé d'une trentaine d'annéesse montraetsalua.
— VousêtesFrançaisetvous vous nommezJohn?luidemandaPhileas Fogg.
— Jean,n'en déplaise à monsieur,réponditlenouveau venu,Jean Passepartout,unsurnomquim'est restéetquejustifiaitmonaptitudenaturelleà me tirer d'affaire.Jecrois êtreunhonnêtegarçon,monsieur,maispour être franc,j'ai fait plusieurs métiersj'ai étéchanteur ambulant,écuyer dans un cirque,faisant de la voltigecommeLeotard,etdansant sur la cordecommeBlondin;puisjesuis devenuprofesseurde gymnastique,afin derendre mes talents plus utiles,et,en dernier lieu,j'étaissergent de pompiers,àParis.
Mot | Annotation |
---|---|
Un | |
garçon | young man |
âgé d'une trentaine d'années | about thirty years old |
se montra | came foreward; appeared; advanced |
et | and |
salua. | bowed |
— Vous | you |
êtes | are |
Français | French |
et | and |
vous vous nommez | your name is |
John? | John |
lui | him |
demanda | asked |
Phileas Fogg. | Phileas Fogg, the main character of the story |
— Jean, | Jean, the French version of John |
n'en déplaise à monsieur, | if monsieur pleases |
répondit | answered, replied |
le | the |
nouveau venu, | new-comer |
Jean Passepartout, | Jean Passepartout, Phileas Fogg's servant. A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
un | |
surnom | surname, nickname |
qui | that |
m'est resté | has stayed with me; has clung to me |
et | and |
que | that |
justifiait | explained; was the reason for |
mon | my |
aptitude | aptness |
naturelle | natural |
à me tirer d'affaire. | for tiding myself over; for managing; for getting out of trouble |
Je | |
crois être | believe that I am |
un | an |
honnête | honest |
garçon, | man (connotation of humbleness); boy |
monsieur, | sir |
mais | but |
pour être franc, | to speak frankly |
j' | |
ai fait plusieurs métiers | have worked in several trades |
j' | |
ai été | was |
chanteur ambulant, | itinerant singer |
écuyer dans un cirque, | circus rider |
faisant de la voltige | (where I) performed mounted gymnastics |
comme | like |
Leotard, | Leotard; he used to wear 'leotards' when performing gymnastics, and gave his name to the piece of clothing |
et | and |
dansant sur la corde | (where I) walked the tightrope; |
comme | like |
Blondin; | Blondin; he was another famous tightrope-walker, at the times |
puis | then |
je | |
suis devenu | became |
professeur | an instructor |
de gymnastique, | (of ) gymnastics |
afin de | so as to |
rendre mes talents plus utiles, | (to ) make better use of my talents |
et, | and |
en dernier lieu, | lastly; last of all |
j' | |
étais | was |
sergent de pompiers, | fireman, with the rank of sergeant in the French system |
à | in |
Paris. | Paris, France |
J'ai même dans mon dossierdesincendiesremarquables.Maisvoilà cinq ans quej'ai quittéetque,voulantgoûter dela vie de famille,jesuisvalet de chambreenAngleterre.Or,me trouvantsans placeetayant appris queMr.Phileas Foggétaitl'hommele plus exactetle plus sédentaireduRoyaume-Uni,jeme suis présentéchez monsieuravec l'espérance d'yvivre tranquilleetd'oublierjusqu'àcenomdePassepartout...
Mot | Annotation |
---|---|
J'ai même dans mon dossier | Included in my experience |
des | some |
incendies | fires |
remarquables. | very big |
Mais | However |
voilà cinq ans que | five years ago |
j' | I |
ai quitté | left |
et | and |
que, | (not translated in English) |
voulant | wishing |
goûter de | to enjoy; taste the delights of |
la vie de famille, | domestic life |
je | I |
suis | became; took service as |
valet de chambre | a valet |
en | in |
Angleterre. | England |
Or, | Now |
me trouvant | finding myself |
sans place | with no position; out of work |
et | and |
ayant appris que | hearing that; having learned that |
Mr.Phileas Fogg | Mr. Phileas Fogg, the main character of the story |
était | was |
l' | the |
homme | man, gentleman |
le plus exact | the most exact |
et | and |
le plus sédentaire | the most settled |
du | in the |
Royaume-Uni, | United Kingdom |
je | I |
me suis présenté | have come |
chez monsieur | to you, sir; to monsieur |
avec l'espérance d' | in hope of |
y | with him, with monsieur; there |
vivre tranquille | living peacefully; living a tranquil life |
et | and |
d' | (not translated a second time in English) |
oublier | forgetting |
jusqu'à | even |
ce | the, that |
nom | name |
de | of |
Passepartout... | Passepartout, Phileas Fogg's servant . A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
— Passepartoutmeconvient,réponditlegentleman.
— Vousêtesrecommandé.J'ai de bons renseignementssur votre compte.Vousconnaissezmesconditons?
— Oui, monsieur.
— Bien.Quelle heure avez-vous?
— Onze heures vingt-deux,réponditPassepartout,en tirantdesprofondeursdesongoussetuneénormemontre d'argent.
— Vousretardez,ditMr. Fogg.
— Que monsieur me pardonne,maisc'estimpossible.
— Vousretardez de quatre minutes.N'importe.Il suffit deconstaterl'écart.Donc,à partir decemoment,onze heures vingt-neufdumatin,cemercredi2 octobre 1872,vousêtesà mon service.
Mot | Annotation |
---|---|
— Passepartout | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
me | me |
convient, | suits |
répondit | replied |
le | the |
gentleman. | gentleman |
— Vous | you |
êtes | are |
recommandé. | well recommended |
J' | |
ai de bons renseignements | hear good things |
sur votre compte. | about you |
Vous | you |
connaissez | know |
mes | my |
conditons? | conditions |
— Oui, monsieur. | yes, Sir |
— Bien. | Good |
Quelle heure avez-vous? | What time is it according to your watch? |
— Onze heures vingt-deux, | Eleven twenty-two |
répondit | replied |
Passepartout, | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key, and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
en tirant | drawing |
des | from the |
profondeurs | depths |
de | of |
son | his |
gousset | waistcoat pocket |
une | an |
énorme | enormous |
montre d'argent. | silver watch |
— Vous | you |
retardez, | are slow, are running slow |
dit | said |
Mr. Fogg. | Mr. Fogg, the main character of the story |
— Que monsieur me pardonne, | I beg Monsieur's pardon; I beg your pardon, sir |
mais | but |
c'est | it is |
impossible. | impossible |
— Vous | you |
retardez de quatre minutes. | are four minutes slow |
N'importe. | No matter, it does not matter |
Il suffit de | As long as; We need only to |
constater | (to) be aware of, realize |
l' | the |
écart. | error, difference |
Donc, | So |
à partir de | from, starting from |
ce | this |
moment, | moment |
onze heures vingt-neuf | eleven twenty-nine |
du | in the |
matin, | morning |
ce | this; today |
mercredi | Wednesday |
2 octobre 1872, | Octobre 2, 1872 |
vous | you |
êtes | are |
à mon service. | in my service; in my employment, working for me |
Cela dit,Phileas Foggse leva,pritsonchapeaude la main gauche,leplaçasursatêteavecunmouvementd'automateetdisparutsans ajouter une parole.Passepartoutentenditlaporte de la ruese fermerune première fois:c'étaitsonnouveaumaîtrequi sortait;puisunesecondefois:c'étaitsonprédécesseur,James Forster,qui s'en allait à son tour.PassepartoutdemeuraseuldanslamaisondeSaville-row.
Mot | Annotation |
---|---|
Cela dit, | Having thus spoken |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character of the story |
se leva, | got up |
prit | took |
son | his |
chapeau | hat |
de la main gauche, | in his left hand |
le | it |
plaça | put |
sur | on |
sa | his |
tête | head |
avec | with |
un | an |
mouvement | gesture |
d'automate | automatic |
et | and |
disparut | went off |
sans ajouter une parole. | with no further comment |
Passepartout | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
entendit | heard |
la | the |
porte de la rue | front door, street door |
se fermer | shut |
une première fois: | once |
c'était | it was |
son | his |
nouveau | new |
maître | master |
qui sortait; | going out; who was leaving |
puis | then |
une | |
seconde | second |
fois: | time |
c'était | it was |
son | his |
prédécesseur, | predecessor |
James Forster, | James Forster, Phileas Fogg's dismissed servant |
qui s'en allait à son tour. | who was departing also |
Passepartout | Passepartout, Phileas Fogg's servant A 'passepartout' is a master key and suggest the ability to go anywhere and to everything. |
demeura | remained |
seul | alone |
dans | in |
la | the |
maison | house |
de | in |
Saville-row. | Saville Row |
OùPassepartoutestconvaincuqu'ila enfin trouvésonidéal
— Sur ma foi,se dit Passepartout,un peuahuritout d'abord,j'ai connuchez Mme Tussauddesbonshommesaussivivantsquemonnouveaumaître!
[...] Jean,ditPassepartout,unvraiParisien de Paris,depuiscinqansqu'ilhabitaitl'Angleterreetyfaisait à Londres le métier devalet de chambre,ilavait cherchévainementunmaîtreauquel il pût s'attacher.[...] De diresilecaractèreexpansifdecegarçons'accorderaitaveccelui de Phileas Fogg,c'estce quela prudence la plus élémentairene permet pas.Passepartoutserait-ilcedomestiquefoncièrementexactqu'il fallait à son maître?On ne le verrait qu'à l'user
Mot | Annotation |
---|---|
Où | wherein, in which |
Passepartout | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything |
est | is |
convaincu | convinced |
qu' | that |
il | he |
a enfin trouvé | has found at last |
son | his |
idéal | ideal (master) |
— Sur ma foi, | My word!; I say!; Goodness! |
se dit Passepartout, | said to himself Passepartout |
un peu | somewhat; a bit |
ahuri | flabergasted, dazed |
tout d'abord, | at first |
j' | |
ai connu | have seen |
chez Mme Tussaud | at Madame Tussaud's famous Wax Museum at that time in London |
des | (not translated in English) |
bonshommes | wax figures; guys, people |
aussi | as |
vivants | lively |
que | as |
mon | my |
nouveau | new |
maître! | master |
[...] Jean, | Jean (Passepartout) |
dit | known as, called |
Passepartout, | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
un | |
vrai | real |
Parisien de Paris, | Paris-bred Parisian |
depuis | for |
cinq | five |
ans | years |
qu' | (not translated in English) |
il | he |
habitait | had lived in |
l'Angleterre | England |
et | and |
y | there |
faisait à Londres le métier de | worked in London as |
valet de chambre, | a valet |
il | he |
avait cherché | had sought, had searched for |
vainement | in vain |
un | |
maître | master |
auquel il pût s'attacher. | whom he could readily serve; after his own heart |
[...] De dire | to say, to predict |
si | if |
le | the |
caractère | nature, character |
expansif | exuberant |
de | of |
ce | the |
garçon | young man |
s'accorderait | would agree with |
avec | with |
celui de Phileas Fogg, | Phileas Fogg's (nature) |
c'est | that is |
ce que | what |
la prudence la plus élémentaire | the most basic caution |
ne permet pas. | does not allow |
Passepartout | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
serait-il | will (Passepartout) be |
ce | the |
domestique | servant |
foncièrement | absolutely, thoroughly |
exact | methodical, precise |
qu'il fallait à son maître? | that his master required |
On ne le verrait qu'à l'user | Time alone will tell, he must be given a chance; one will know only with experience |
Passepartout,onze heures et demieétant sonnées,se trouvaitseuldanslamaisondeSaville-row.Après avoir examinécettedemeureen détail,Passepartoutse frotta les mains,salargefigures'épanouit,etilrépétajoyeusem*nt:
— Cela me va!voilà mon affaire!Nousnous entendronsparfaitementMr. Foggetmoi!Unhommecasanieretrégulier!Une véritable mécanique!Eh bien,jene suis pas fâché deservirunemécanique!
Mot | Annotation |
---|---|
Passepartout, | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
onze heures et demie | half-past eleven |
étant sonnées, | having struck |
se trouvait | found himself |
seul | alone |
dans | in |
la | the |
maison | house |
de | in |
Saville-row. | Saville Row, a trendy part of London |
Après avoir examiné | after having inspected, after having scrutinized |
cette | the |
demeure | residence, house |
en détail, | thoroughly; from top to bottom; in every nook and cranny |
Passepartout | Passepartout, Phileas Fogg's servant; A 'passepartout' is a master key and suggests the ability to go anywhere and do everything. |
se frotta les mains, | rubbed his hands |
sa | his |
large | broad |
figure | face |
s'épanouit, | lit up, beamed, brightened |
et | and |
il | he |
répéta | repeated |
joyeusem*nt: | joyfully, with glee |
— Cela me va! | This suits me perfectly! |
voilà mon affaire! | This is just what I wanted! |
Nous | we |
nous entendrons | shall (will) get along, shall (will) get on; 'entendre' means to hear; 's'entendre' means to get along |
parfaitement | perfectly; just fine |
Mr. Fogg | Mr. Fogg, the main character of the story |
et | and |
moi! | |
Un | |
homme | man, gentleman |
casanier | who is a homebody |
et | and |
régulier! | predictable |
Une véritable mécanique! | Just like clockwork! Just like a machine! |
Eh bien, | Well |
je | |
ne suis pas fâché de | do not mind (at all); am not (at all) displeased |
servir | serving |
une | |
mécanique! | machine |
Oùs'engage une conversationquipourracoûter cher àPhileas Fogg
— ...Laterrea diminué!Ainsiparce qu'onen fait maintenant le tourentroismois...
— Enquatre-vingtsjoursseulement,ditPhileas Fogg.
— Théoriquement,vousavez raisonmonsieur Fogg,maisdans la pratique...
— Dans la pratique aussi,monsieur Stuart.
— Jevoudraisbienvous y voir.
— Il ne tient qu'à vous.Partons ensemble.
— Le Ciel m'en préserve!s'écriaStuart,maisjeparierais bienquatre millelivres(100 000F)qu'un tel voyage,faitdanscesconditions,estimpossible.
Mot | Annotation |
---|---|
Où | wherein, in which |
s'engage une conversation | a conversation takes place, develops |
qui | that |
pourra | could, seems likely to |
coûter cher à | cost dear |
Phileas Fogg | Phileas Fogg, the main character of the story |
[EDITOR'S NOTE:] | The story continues at Fogg's club, where, over a card game, the discussion turns to a recent bank robbery and the likelyhood of ever catching a thief with all the rapid means of transportation in a shrinking world available to him. |
— ...La | the |
terre | earth |
a diminué! | has grown smaller! |
Ainsi | So |
parce qu' | because |
on | you |
en fait maintenant le tour | can go around it nowadays |
en | in |
trois | three |
mois... | months |
— En | in |
quatre-vingts | eighty |
jours | days |
seulement, | merely, only |
dit | said |
Phileas Fogg. | Phileas Fogg, the main character in the story |
— Théoriquement, | Theoretically |
vous | you |
avez raison | are right |
monsieur Fogg, | Mr. Fogg, the main character of the story |
mais | but |
dans la pratique... | in reality |
— Dans la pratique aussi, | in reality also, as well |
monsieur Stuart. | Mr. Stuart, a fellow member of the Club |
— Je | |
voudrais | would like |
bien | very much, really |
vous y voir. | see you do it |
— Il ne tient qu'à vous. | It is just up to you; It depends only on you |
Partons ensemble. | Shall we go?; Let's go together. |
— Le Ciel m'en préserve! | Heaven forbid! May Heaven spare me! |
s'écria | exclaimed |
Stuart, | Stuart, a fellow member of the Club |
mais | but |
je | |
parierais bien | would willingly wager |
quatre mille | four thousand |
livres | pounds |
(100 000F) | 100,000 French Francs (or Euros, today...) |
qu' | that |
un tel voyage, | such a journey |
fait | made |
dans | under |
ces | these |
conditions, | conditions |
est | is |
impossible. | impossible |
— Très possible,au contraire,réponditMr. Fogg.
— Eh bien,faites-ledonc!
— Le tour du mondeenquatre-vingtsjours?
— Oui.
— Je le veux bien.
— Quand?
— Tout de suite.
— C'est de la folie!s'écriaAndrew Stuart....puis, tout à coup...Eh bien,oui,monsieur Fogg,dit-il,oui, je pariequatre millelivres!...
— Soit!ditMr. Fogg.
Mot | Annotation |
---|---|
— Très possible, | quite possible |
au contraire, | on the contrary |
répondit | replied |
Mr. Fogg. | Mr. Fogg, the main character of the story |
— Eh bien, | well |
faites-le | do it |
donc! | then |
— Le tour du monde | go around the world; the journey around the world |
en | in |
quatre-vingts | eighty |
jours? | days |
— Oui. | yes |
— Je le veux bien. | I should like nothing better |
— Quand? | when? |
— Tout de suite. | at once |
— C'est de la folie! | it is absurd! |
s'écria | exclaimed |
Andrew Stuart. | Andrew Stuart, a fellow member of the Club |
...puis, tout à coup... | then, suddenly |
Eh bien, | well |
oui, | yes; it shall be so |
monsieur Fogg, | Mr. Fogg, the main character of the story |
dit-il, | said he |
oui, je parie | yes, I will wager |
quatre mille | four thousand |
livres!... | pounds |
— Soit! | agreed; I accept ; 'soit' means d'accord |
dit | said |
Mr. Fogg. | Mr. Fogg, the main character of the story |
Puis,se tournantversses collègues:
— J' aivingt millelivres(500 000 F)déposéeschezBaring frères.Jelesrisqueraivolontiers...
— Vingt millelivres!s'écriaJohn Sullivan.Vingt millelivresqu'unretardimprévupeut vous faire perdre!
— L'imprévun'existe pas,réponditsimplementPhileas Fogg .
— Mais,monsieur Fogg,ce laps de quatre-vingts joursn'est calculé que commeun minimum de temps!
— Un minimumbien employésuffità tout.
— Maispour ne pasledépasser,il fautsautermathématiquementdesrailwaysdanslespaquebots,etdespaquebotsdansleschemins de fer!
— Jesauteraimathématiquement.
— C'est une plaisanterie!
Mot | Annotation |
---|---|
Puis, | then |
se tournant | turning |
vers | to |
ses collègues: | his fellow members; the others |
— J' ai | I have |
vingt mille | twenty thousand |
livres | pounds |
(500 000 F) | 500,000 French Francs (or Euros, today...) |
déposées | deposited, on deposit |
chez | at |
Baring frères. | Baring Brothers' |
Je | |
les | it |
risquerai | will risk |
volontiers... | willingly |
— Vingt mille | twenty thousand |
livres! | pounds |
s'écria | exclaimed |
John Sullivan. | John Sullivan, a fellow member of the Club |
Vingt mille | twenty thousand |
livres | pounds |
qu' | because of |
un | |
retard | delay |
imprévu | unforeseen |
peut vous faire perdre! | you risk losing!; may cause you to lose! |
— L'imprévu | the unforeseen |
n'existe pas, | there is no such thing as; does not exist |
répondit | replied |
simplement | quietly |
Phileas Fogg . | Phileas Fogg, the main character in the story |
— Mais, | but |
monsieur Fogg, | Mr. Fogg, the main character in the story |
ce laps de quatre-vingts jours | when one speaks of eighty days, this time span |
n'est calculé que comme | is figured as only, is only an estimate of |
un minimum de temps! | the minimum time, the least possible time (required) |
— Un minimum | the minimum |
bien employé | used well |
suffit | is enough, suffices |
à tout. | for everything |
— Mais | but |
pour ne pas | in order to not (to) |
le | it |
dépasser, | to exceed, to go over |
il faut | you must (it is necessary to) |
sauter | jump |
mathématiquement | mathematically, scientifically |
des | from the |
railways | trains |
dans | to, on to |
les | the |
paquebots, | steamships, steamers |
et | and |
des | from the |
paquebots | steamships, steamers |
dans | to, on to |
les | the |
chemins de fer! | trains |
— Je | |
sauterai | will jump |
mathématiquement. | mathematically, scientifically |
— C'est une plaisanterie! | You are joking! |
— UnbonAnglaisne plaisante jamais,quandil s'agit d'une chose aussi sérieusequ'unpari,réponditPhileas Fogg.Jeparievingt millelivrescontrequivoudraquejefasse le tour de la terreenquatre-vingtsjoursoumoins,soitdix-neuf cent vingtheuresoucent quinze mille deux centsminutes.Acceptez-vous?
— Nous acceptons,répondirentMM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph,après s'être entendus.
Mot | Annotation |
---|---|
— Un | |
bon | true |
Anglais | Englishman |
ne plaisante jamais, | never jokes |
quand | when |
il s'agit d' | he is talking about; it is a question of |
une chose aussi sérieuse | as serious a thing; something as serious |
qu' | as |
un | |
pari, | wager |
répondit | replied |
Phileas Fogg. | Phileas Fogg, the main character in the story |
Je | |
parie | will bet |
vingt mille | twenty thousand |
livres | pounds |
contre | against |
qui | anyone who |
voudra | wishes |
que | that |
je | |
fasse le tour de la terre | will go around the world |
en | in |
quatre-vingts | eighty |
jours | days |
ou | or |
moins, | less |
soit | or in other words |
dix-neuf cent vingt | nineteen hundred and twenty |
heures | hours |
ou | or |
cent quinze mille deux cents | a hundred and fifteen thousand two hundred |
minutes. | minutes |
Acceptez-vous? | Do you accept? Are the terms agreeable? |
— Nous acceptons, | we accept |
répondirent | replied |
MM. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan et Ralph, | Mr. Stuart, Mr. Fallentin, Mr. Sullivan, Mr. Flanagan, and Mr. Ralph, all fellow members of the Reform Club; M. means 'Monsieur'; MM. means 'Messieurs' |
après s'être entendus. | after consulting each other, after agreeing among themselves |
— Bien,ditMr. Fogg.LetraindeDouvrespartàhuit heures quarante-cinq.Je le prendrai.
— Cesoir même?demandaStuart.
— Cesoir même,réponditPhileas Fogg.Donc,ajouta-t-ilen consultantuncalendrierde poche,puisquec'est aujourd'huimercredi2 octobre,jedevrai être de retouràLondresdanscesalonmêmeduReform-Club,lesamedi21 décembreàhuit heures quarante-cinqdu soir,faute de quoilesvingt millelivresdéposéesactuellementà mon créditchez Baring frèresvous appartiendrontde fait et de droit,messieurs.
— Voiciunchèquede pareille somme,réponditStuart.
Mot | Annotation |
---|---|
— Bien, | good |
dit | said |
Mr. Fogg. | Mr. Fogg, the main character in the story |
Le | the |
train | train |
de | for |
Douvres | Dover |
part | leaves |
à | at |
huit heures quarante-cinq. | eight forty-five |
Je le prendrai. | I will be on it; will take it |
— Ce | this |
soir même? | very evening? |
demanda | asked |
Stuart. | Stuart, a fellow member of the Club |
— Ce | this |
soir même, | very evening |
répondit | replied |
Phileas Fogg. | Phileas Fogg, the main character in the story |
Donc, | so; therefore |
ajouta-t-il | he added |
en consultant | as he consulted |
un | |
calendrier | calendar |
de poche, | |
puisque | as |
c'est aujourd'hui | today is |
mercredi | Wednesday |
2 octobre, | October 2 |
je | |
devrai être de retour | am due back; must be back |
à | in |
Londres | London |
dans | in |
ce | this |
salon | room |
même | very |
du | of the |
Reform-Club, | Reform Club |
le | (not translated in English) |
samedi | Saturday |
21 décembre | December 21 |
à | at |
huit heures quarante-cinq | eight forty-five |
du soir, | p.m.; in the evening |
faute de quoi | or else |
les | the |
vingt mille | twenty thousand |
livres | pounds |
déposées | deposited, on deposit |
actuellement | presently, now |
à mon crédit | in my account, in my name |
chez Baring frères | at Baring Brothers' |
vous appartiendront | will belong to you |
de fait et de droit, | de facto and de jure (in reality and by law) |
messieurs. | gentlemen |
— Voici | here is |
un | |
chèque | cheque, check |
de pareille somme, | for the same amount |
répondit | answered |
Stuart. | Stuart |